コンテンツへスキップ

水くさい / mizukusai ; not being frank

9月 30, 2011

水くさい /  mizukusai

; not being frank

(English after Japanese)

「友だちなのに、どうして言ってくれなかったの?水くさいじゃない。」と言った経験はありませんか。親しい間柄の人が、気持ちを打ち明けてくれなかったり、他人行儀だったりするとき、水くさい、と言いますね。(このことばは、味がうすいという意味の「水っぽい」から来ているのだそうです。)でも、一方で、わたしたち自身も、相手を煩わせては悪いと思って遠慮してしまうことはありますよね。水くさくなってしまうのは、相手への気づかいゆえであることも多いものです。

わたしの周りにも、水くさい人はいますが、姉もそうです。姉はわたしに電話するとき、必ず携帯メールでまず、「今から電話したいけど・・」と言ってきます。姉妹なのですから、いちいちことわったりせずに電話かけてくれればいいのに。水くさい!でも、そのメールをもらってから電話が来るまでの十数秒の間に、わたしは使っていた火を止めたり、食べ物を冷蔵庫にしまったりすることができます。そう、話の長い姉の水くさい気づかいがありがたいのは確かです。

“Why didn’t you tell me? I thought we were supposed to be friends. Be more frank with me.” Have you ever said something like this to your close friend? You can use ‘mizukusai’ when someone you are close to keeps their feelings hidden, or when they are too formal with you.  (‘mizukusai’ comes from ‘mizuppoi’ which means the taste of food is watery.) But, on the other hand, we sometimes hesitate to talk about our feelings to someone because we wouldn’t like to bother them. We can be mizukusai out of consideration for them.

My sister is one of the ‘mizukusai’ people around me. She always texts me “I’d like to call you now.” first before calling to me. We are sisters, so I wonder why she doesn’t just call me up. She is mizukusai!But, after receiving her message, I can turn off the heat or put food back in the refrigerator during  the ten seconds it takes until the phone call comes. It’s true I am thankful for her mizukusai consideration before her endless talk.

From → Sonoko's Essay

コメントする

コメントを残す